顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| 北风把云吹到我脸上 |
Der Nordwind weht Wolken auf mein Gesicht |
| 凉凉的 |
Sie sind so kalt |
| 使人回想 |
Das erinnert mich |
| 在那些蓝色的空隙里 |
Dass zwischen den blauen Ritzen |
| 有翻造雪山的场地 |
Der Platz mit dem wieder aufgebauten Schneeberg ist |
| 石膏的女神诞生了 |
Die Göttin des Gipses wird geboren |
| 草原消失着 |
Weiden verschwinden |
| 丘陵汹涌不定 |
Hügel branden rastlos auf |
| 羊群和狼 |
Schafe und Wölfe |
| 开始在共同的星空下狂奔 |
Beginnen, unter dem gemeinsamen Sternenhimmel auszubrechen |
| 在冰雹的践踏中 |
Im Getrampel des Hagels |
| 在沙的暴乱中 |
In der Revolte des Sandes |
| 在仙人掌强悍的刺激中 |
Im unerschrockenen Anreiz der Kakteen |
| 我的花 |
Verdorrt meine Blume |
| 枯成一团 |
Zu einem Knäuel |
| 我的影子被匆匆掩埋 |
Mein Schatten wird eilig begraben |
| 雪停了 |
Es schneit nicht mehr |
| 月亮被丢在尽头 |
Der Mond geht am äußersten Ende verloren |
| 几位劣等铜匠 |
Einige minderwertige Kupferschmiede |
| 把它打得凸凹不平 |
Prägen ihn ungleichmäßig |
| 在无法平整的区域里 |
In einer Region, die nicht begradigt werden kann |
| 一条小河 |
Kommt mir |
| 走近我 |
Ein kleiner Fluss entgegen |
| 告诉我关于春天的故事 |
Erzählt mir Geschichten über den Frühling |
| 我悄悄拥抱了黑土地 |
Still umarme ich die schwarze Erde |
| 我有紫色的叶子 |
Ich habe lila Blätter |
| 也有绿色的 |
Und auch grüne |
| 我要用黄昏的日光 |
Ich möchte mit den Sonnenstrahlen der Abenddämmerung |
| 铸成崭新的花冠 |
Eine nagelneue Blumenkrone gießen |
| 表示——我统治自己 |
Um zu zeigen -- ich herrsche über mich selbst |
| 在光润的岸边 |
Am glitschigen Ufer |
| 有饮水的声音 |
Ist die Stimme des Trinkwassers |
| 有牧人的白毡房 |
Ist die Jurte des Hirten |
| 那里有一对银耳环 |
Dort klimpern ein Paar Silberohrringe |
| 轻轻一碰 |
Sanft gegeneinander |
| 没有人批准我的诞生 |
Keiner genehmigte meine Geburt |
| 我没有名字 |
Ich habe keinen Namen |
| 我年青 |
Ich bin jung |
| 我将把爱情的花粉 |
Ich werde die Pollen der Liebe |
| 献给第一只野蜂 |
Der ersten Wildbiene schenken |